テレビあれこれ、覚え書。その3
●6月5日(火)23:00~23:30
タモリのジャポニカロゴス(フジテレビ)
~へなちょこは何の略? 略語バトル~
日本語の正しい使い方、読み方などについて答えるクイズ番組。
今回は、略語の正式名称を答えるようで。(略さないで言うと、何と言うのか?)
その中から、
「セレブ」の略は?という問題が出題。
もちろん、「セレブリティ(celebrity)」だよね!!
朝飯前、朝飯前・・・
しかし、番組では誰も「セレブ」の正式名称を答えることはできなく、
そこで、町田 健(名古屋大学教授)という方が「セレブ」について説明していたのですが、
画面下に「上流階級、お金持ちの人たち」というようなテロップが出ていたような・・・
(一瞬のことで、何と書いてあったか不明。)
「celebrity」は、
① a famous person,especially someone in the entertainment business
② formal the state of being famous; fame
(めったに使わない、というか使った記憶の無い『ロングマン 現代英英辞典 3訂新版』1999 より)
「celebrity」の場合、「有名」「名声」が主な意味であって、お金や階級の点は基本的に関係ない。
それとも、「celebrity」にすでにそういった意味があろのかもしれない。
もしくは、日本のおいての「セレブ」という言葉の説明だったのか?
しかし、ながらテレビ視聴が基本の私にとって、確かめるすべはありません。
とりあえず、「celebrity」が答えられなかったタモリさん、
あなたがまさに「celebrity」ですよ。
| 固定リンク
「テレビ」カテゴリの記事
- テレビ ②(2009.09.26)
- テレビ。(2009.08.19)
- 春です。(2008.03.25)
- テレビあれこれ、覚え書。その4 ~部屋とポケモンと私~(2007.07.21)
- テレビあれこれ、覚え書。その3(2007.06.05)


コメント
>「celebrity」の場合、「有名」「名声」が主な意味であって、お金や階級の点は基本的に関係ない。
そうですね、アメリカ的な言葉ですよね
ウッディ・アレンの映画に「セレブリティ」というのがあります
レオやシャーリーズ・セロン等など多彩な有名人がチョイ出演という豪華な映画
有名性に浮かされる主人公ケネス・ブラナーが、ホントにイライラさせるほどの好演技
アメリカの「セレブ界」をニヒルな視点で捉えた映画だと思います、未見でしたら是非
sex and the cityでブレイクした「セレブ」、サラ・ジェシカ・パーカーが、何かの映画祭で遭遇した、パリ映画界の女ボス・カトリーヌ・ドヌーブに意気揚々と話しかけたそうですが、無視されたそうでひどくおちこんだと女性誌で語っていました
やはり、フランスには「(成り上がり的)セレブ力」は通用しないのかもしれません、
ああブルデュー!
フィスクのレビューも楽しみにしてます
投稿: umiyorke | 2007年6月 6日 (水) 01時01分
本場アメリカは、パリス・ヒルトンとか、よく分かんないのが多いですからね。(ちなみに、交通違反で1ヶ月収監予定のはずが、5日で出所するあたりはさすがアメリカ!!)
サラ・ジェシカ・パーカーは、「sex and the city」(テレビドラマ)のキャリー役しか知らないしな~。フランスでは知名度があまり無いのかも。
フィスクのレビューは近日(??)公開できるといいな。
投稿: タケダ | 2007年6月 9日 (土) 00時08分